1 Corinthiers 4:3

SVDoch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.
Steph εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
Trans.

emoi de eis elachiston estin ina yph ymōn anakrithō ē ypo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō


Alex εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
ASVBut with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
BEBut it is a small thing to me that I am judged by you or by man's judging; I am not even a judge of myself.
Byz εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
DarbyBut for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.
ELB05Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Tage beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.
LSGPour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même,
Peshܠܝ ܕܝܢ ܗܕܐ ܒܨܝܪܘܬܐ ܗܝ ܠܝ ܕܡܢܟܘܢ ܐܬܕܝܢ ܐܘ ܡܢ ܟܠ ܒܪ ܐܢܫ ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܐܢ ܐܢܐ ܀
SchMir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Gerichtstage beurteilt werde; auch beurteile ich mich nicht selbst.
WebBut with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment: yes, I judge not my own self.
Weym I however am very little concerned at undergoing your scrutiny, or that of other men; in fact I do not even scrutinize myself.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel